quarta-feira, 15 de maio de 2013

II Clean up Dive ESEC dos Tupinambás (lha de Alcatrazes)


Ecological Station (Alcatrazes Island)


No dia 13 de maio, segunda-feira, ocorreu a 2º Campanha Clean up Dive na Ilha de  Alcatrazes, situado na Estação Ecológica dos Tupinambás, a 45 km do Porto de São Sebastião, São Paulo/ On May 13, Monday, was the 2nd Campaign Clean up Dive in Alcatrazes Island, located in Tupinambás Ecological Station, 45 km from the port of São Sebastião, São Paulo.

A estação ecológica dos Tupinambás é uma Unidade de Conservação Federal de proteção integral, com importância destacada pela presença de diversas espécies endêmicas, como a jararaca-de-alcatrazes e a perereca-de-alcatrazes/ The station ecological is a Federal Conservation Unit Tupinambás fully protected with importance detached by the presence of several endemic species such as the snake jararaca-de-alcatrazes and frog perereca-de-alcatrazes.


Com a organização do Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade (ICMBio) e Projeto Petrechos de Pesca Perdidos no Mar, a Campanha contou a participação dos Corpo de Bombeiros de São Sebastião, Instituto de Pesca, Fundação Florestal, Colonial Divers, Marinas Nacionais, Alex e Roger mergulhadores , Fábio voluntário que auxiliou nas fotos e análises dos PP-APDs e Carlos na retirada do lixo marinho/ With the organization of the Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation (ICMBio) and Lost Fishing Gear at Sea Project, was attended participation of the Fire Department of São Sebastião, Fisheries Institute, Forest Foundation, Colonial Divers, Marinas Nacionais, Alex and Roger divers, Fábio volunteer who aided in photographs and analysis of ALDFG and Carlos the removal of marine debris.



Corpo de Bombeiros da cidade de São Sebastião/ Fire Department of city São Sebastião


Grupo de mergulhadores prontos para o mergulho de retirada dos PP-APDs
Group of divers ready to dive for removal of ALDFG


O mergulho foi realizado no Saco do Oratório, oeste da Ilha de Alcatrazes, foram retirados mais de 50 kg de petrechos sem contar as 5 grandes e pesadas âncoras/ The dive was conducted in Saco do Oratório, west Alcatrazes Island were removed over 50 kg of fishing gear not counting the 5 huge and heavy anchors.


A visibilidade da água estava de 15 metros, a temperatura de 25ºC, o que ajudou o mergulho e a retirada/ Water visibility was 49,2 feet, temperature 25°C, which aided the plunge and removal.
                                                                      

                                       
Entre os PP-APDs estavam cabo de amarração, cabo de rede de emalhe, cabo de aço, fios de poliamida e rede monofilamento. Alguns desses petrechos estavam novos, sem incrustação, o que representava que tinha sido perdido, abandonado ou descartado a pouco tempo/ Among the ALDFG was mooring cable, cabe gillnet, wire rope, polyamide yarns and monofilament net. Some of these were new fishing gear without fouling, which meant it had been lost, abandoned or discarded shortly.

Também foi retirado lixo, como sacos plásticos, garrafa plástica e pedaços de madeira/ It was also removed trash, such as plastic bags, plastic bottles and pieces of wood

A visibilidade, temperatura da água e o tempo estavam a nosso favor, a operação foi um sucesso! Agradecemos a todos os voluntários que sempre estiveram dispostos a ajudar o ambiente marinho e a saúde dos oceanos/ The visibility, water temperature and time were in our favor, the operation was a success! We thank all the volunteers who were always willing to help the marine environment and the health of the oceans.

Vídeo PP-APD removidos
Video ALDFG removed
video


Petrechos de Pesca removidos e analisados/ Fishing gear removed and analyzed

Roger bombeiro mergulhador, Fábio voluntário, Júnior integrante do Projeto Petrechos de Pesca Perdidos no Mar e Cléris da Fundação Florestal/ Roger firefighter diver, Fabio volunteer, Junior member of Lost Fishing Gear at Sea Project and of Cléris Forest Foundation

  Alex, Fábio, Júnior, Júlia, Ignácio, Cléris e Roger


Produção: Ac. Bio. Júlia Alves Costa


quinta-feira, 9 de maio de 2013

Lixo e PP-APD se transformam em arte


Garbage and ALDFG that becomes art

video



Os artistas Richard e Judith Lang criaram uma escultura feita de aproximadamente 204 kg de redes e lixos encontrados em animais pelo Centro de Mamíferos Marinhos. Uma linda e valiosa iniciativa de reutilizar esse lixo que poderia ser descartado incorretamente e causar grandes danos ao meio ambiente.

The artists Richard Lang and Judith created a sculpture made of approximately 204 kg of trash and nets found in animals by Marine Mammal Center. A beautiful and valuable initiative to reuse this waste could be disposed of incorrectly and cause great damage to the environment.



quinta-feira, 2 de maio de 2013

22 de abril: Dia da Terra. Trabalhos pelo mundo

April 22: Earth Day. Jobs worldwide

Vários trabalhos de conscientização ambiental foram realizados no dia 22 de abril, dia da Terra na cidade de Seward, do estado o Alasca, EUA/ Several studies of environmental awareness were conducted on April 22, Earth Day in the town of Seward, Alaska State, USA.

Crianças recolhiam o lixo da cidade, um grupo de pessoas criavam sacolas reutilizáveis e no Alaska SeaLife Center ocorria um evento para apresentar três novas iniciativas ambientais; esforços de monitoramento de ciências e uma grande exposição de arte com lixo marinho/ Children collected the garbage of the city, a group of people created reusable bags and Alaska SeaLife Center occurred an event to introduce three new environmental initiatives; monitoring efforts sciences and a wide art exhibition with marine debris.


O oceanógrafo Howard Ferren e o engenheiro Orson P. Smith são os coordenadores e defensores do monitoramento e dos trabalhos realizados com o lixo marinho, Dyan, esposa de Ferren é a artista local que desenvolve esculturas com o lixo encontrado no mar/ The oceanographer Howard Ferren and engineer Orson P. Smith are the coordinators and advocates and monitoring of work with marine debris, Dyan, wife Ferren is a local artist who develops sculptures with garbage found in the sea.



Howard Ferren e Orson P. Smith no Dia da Terra/ Howard Ferren and Orson P. Smith ON Earth Day.

Moradores, pessoas comuns da cidade, como pescadores e nativos do Alasca tem se importado, relatado e ajudado os cientistas com informações sobre o lixo marinho, alterações climáticas, espécies ameaçadas entre outros assuntos que estão inseridos no programa de monitoramento de ciências/ Residents, ordinary people of the city, as fishermen and Alaska Natives have cared, reported and helped scientists with information about marine debris, climate change, endangered species and other matters that are within the monitoring program sciences.

Nos últimos quatro anos, Dyan Ferren tem em uma grande idéia de utilização da arte para chamar a atenção do público em questão global dos lixos marinhos, que ficam perdidos nos mares, poluindo até mesmo as praias mais agitadas, e substituindo alimentos da cadeia alimentar, por serem comidos por pássaros, peixes e outros animais marinhos. Seu objetivo é integrar ciência e arte, usando a arte de comunicar o assunto ao público de uma forma que chama a atenção, significativamente/ Over the past four years, Dyan Ferren takes a great idea of ​​using art to draw attention of the public issue of global marine litter, which get lost in the seas, polluting even the busiest beaches, foods and replacing the food chain by being eaten by birds, fish and other marine animals. Your goal is to integrate science and art, using art to communicate it to the public in a way that draws attention, significantly.

“Ophelia Octopus ", exemplo da arte feita com o lixo marinho criado pela Escola Kodiak com  redes de pesca, cordas e plásticos encontrados por alunos/ “Ophelia Octopus”,  a great example of marine debris artwork created By Kodiak High School art class out of fish nets, rope, and beach plastics that the students found.

Dyan reuniu um grupo de fabricantes, fotógrafos, escritores, cientistas marinhos bem conceituados e talentosos em um documentário, e mais de 30 artistas em todo o mundo para que isso aconteça. O Museu de Anchorage concordou em colaborar com o projeto e fará uma grande exposição no início em fevereiro de 2014 por seis meses, a exposição será levada para outros estados e países/ Dyan Ferren gathered a group of manufacturers, photographers, writers, scientists, marine reputable and talented in a documentary, and more than 30 artists around the world to make it happen. The Anchorage Museum has agreed to collaborate with the project and will make a great exhibition in early February 2014 for six months, the exhibition will be taken to other states and countries.


Outro projeto é uma semana de viagem a bordo do navio norueguês de investigação, com a Escola Harker da Califórnia. A tripulação vai explorar e recolher lixo que são encontrados em praia e em alto mar de Resurrection Bay, Gore Point, Shuyak Island e Afognak Island em uma operação conjunta com a equipe do Parque Nacional Katmai / Another project is a week-long trip aboard the Norwegian research vessel, along with the Harker School in California. The crew will explore and collect waste that are found on the beaches and in the ocean waters of Resurrection Bay, Gore Point, Shuyak Island and Afognak Island in a joint operation with the staff of the Katmai National Park.


Essa viagem será a base de um documentário, com questões que envolvem plástico, pesca fantasma, armadilhas abandonadas, e a ingestão de micro-plásticos por peixes, aves e mamíferos marinhos. A bordo será JJ Kelley, um cineasta National Geographic, Kip Evans da Sylvia Earle Alliance em Monterey, Califórnia, e escritor de ciência Carl Safina, Nicholas Mallos, um biólogo especialista em conservação e detritos marinhos com a Ocean Conservancy, que coordena limpezas globais e Dr. Odile Madden, um cientista de pesquisa com o Instituto Smithsonian de Conservação, que é especialista em plásticos e seu processo de degradação, e quatro próprios artistas conhecidos: Pam Longobardi, professor da Georgia State; Andy Hughes de Cornwall, Mark Dion, da Universidade de Columbia e Alaska artista Sonya Kelliher-Combs. A expedição será liderada por Howard Ferren. Biólogo ASLC John Maniscalco vai servir como agente da segurança/ The trip will be the basis of a documentary, and writings about the issues surrounding plastic debris, ocean gyres, driftnet ghost fishing, derelict traps, and the ingestion of micro-plastics by fish, birds and marine mammals. On board will be JJ Kelley, a National Geographic filmmaker, Kip Evans of the Sylvia Earle Alliance in Monterey, California and science writer Carl Safina, Nicholas Mallos, a conservation biologist and marine debris specialist with Ocean Conservancy, which coordinates global cleanups; and Dr. Odile Madden, a research scientist with the Smithsonian Conservation Institute, who specializes in plastics and its degradation process, and four very well-known artists: Pam Longobardi, a professor at Georgia State; Andy Hughes from Cornwall; Mark Dion, from Columbia University; and Alaska artist Sonya Kelliher-Combs. The expedition will be led by Howard Ferren. ASLC biologist John Maniscalco will serve as Safety Officer.

Para saber mais acesse/ Futhermore:

Produção: Ac. Bio. Júlia Alves